【釋經原理系列】原文釋經101之三:句子構成元素

Subscribe to get access

我們都知道看聖經譯本,只是看翻譯者對經文的個人理解,加上不同語言翻譯時都受着自己語言的限制,根本不可能完全把原文的原意翻譯出來,就中文來說,只能寫作「小明踢皮球」(主語+動詞+受詞),斷不能像聖經希伯本文般寫作常見句式「踢小明球」,這樣我們怎能看經文真正的意呢?

對「【釋經原理系列】原文釋經101之三:句子構成元素」的一則回應

  1. 謝謝敎導。
    看到認識原文對理解經文的重要性,但每當在主日學或查經課想引用學者們的原文理解時,心裏就十分希望去學習原文以更客觀去確認真確性。
    繼續期待黃博士這系列的文章,亦期待新著作的面世。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.